Como disse na minha primeira mensagem, sou um leigo em filologia. Mas apenas queria referir que o /v/ em mirandes poderia ser usado da mesma forma que em castelhano onde este se lê /b/. De qualquer das formas, não tinha a percepção de que há palavras que em português iniciam por /v/ e não em castelhano, e vice-versa. Encontro-me neste momento a estudar italiano, e também aqui surge esta situação (ex: il libro > o livro), mas que só agora me surgiu. Isso complica muito mais as coisas, e assim sendo é preferivel como está.
Quanto ao /nn/ e /ll/, sei que para já, o necessário será estabilizar a grafia mirandesa para que todos possam escrever de uma forma que englobe as variantes da lingua de uma forma mais harmoniosa possivel. No entanto talvez fosse interessante pesquisar como eram grafados estas fonemas em lionês antigo (não esqueçamos as origens do mirandês), para não termos, agora sim, uma dependência 'grafológica' em relação ao Portugues. O que acontece, por exemplo, com o galego que segue uma norma bastante criticada na Galiza e que divide os galegos por se aproximar muito à realidade castelhana, existindo inclusive uma norma alternativa (a norma AGAL)..
Mas isto - a ser discutido - será com certeza no futuro...