Return to Website

Cygnus Moro Forum

Forum di discussione dedicato al GDR Mage the Ascension.

Cygnus Moro Forum
Start a New Topic 
Author
Comment
Re: Traduzioni "disperate"....


Figurati, mi chiedevo solo che fine aveste fatto?


Rispondo alla tua prima domanda richiesta, nel modulo base seconda edizione nelle prime pagine che si occupano del lessico per Prime si intende : la originale forza unificatrice che compone l’universo, tutte le cose sono percorse dal flusso di questa energia primordiale, io lo tradurrei con Prima (intesa come forza) oppure con Principale (intesa come energia).


Sempre dalle pagine del lessico per chantry si intende la fortezza dei mage o della cabala non a caso il modulo dell’horizon realm è intitolato (tradotto) : horizon : la fortezza della speranza.


Tass – quintessenza immagazzinata in forma fisica (di solito in forza solida), se fossi in voi continuerei a usare questo vocabolo nella lingua madre e non cercare traduzioni, non credo che i giocatori si mettono a storcere il naso se al posto di quintessenza tangibile utilizzate il termine molto più elegante e semplice di tass.



--- --- --- --- --- --- --- --- ---

Replying to:

...ciao Luca...


... mi scuso per la recente latitanza dal forum, ma sono stato parecchio impegnato ultimamente, tra esami veri e la traduzione ( per il live) di parte dell'ambientazione di Mage...


... proprio riguardo a quest'ultima, volevo domandare a te ( e agli altri frequentatori del Forum) alcuni consigli su come rendere in italiano determinati neologismi anglosassoni coniati dai creatori di Mage...


... nello specifico, come tradurreste il termine "Chantry"?


...e " Tass"?


Sperando nei tuoi/vostri consigli...


Magus




P.S. Traducendo anche i nomi delle sfere, io e gli altri master del live abbiamo reso "prime" con "primo". Secondo te è appropriato ( a mio avviso riesce a rendere bene la natura filosofico/esoterica del corrispettivo inglese)?